您现在的位置:新闻首页>华尔街英语


商务英语的翻译技巧

2018-11-30 19:22啧啧英语编辑:xxan人气:


商务英语的翻译技巧

今天商务英语培训的小编就来跟大家共享一下关于商务英语翻译的技巧,巴望您看完了之后能够对您救助,下面同时来看看吧!

一、商务英语的文体个性

 1. 思维占有逻辑性,厚道无华

正式体英语的从句层次纷繁,句子长度日常高于非正式英语。长句分词、独立主格构造 的频频应用是书面语体的典范个性,它们符合于表白多层次的纷繁的逻辑关系,能够充分完 整地表白互相关系的含义,这种成效是短句无法抵达的

 我知道一家有帮助雅思托福的在线英语培训机构在这点上做得不错,是目前比较流行的线上教学模式,纯外教一对一,老师与学生的互动性都很好。费用方面也很公道,起码没那么贵。地址给出来,有兴趣的可以去了解一下:【http://www.acadsoc.com.cn】,建议试听课程之后再考虑是否适合自己,另外说一句试听课程是免费的,也就是说不满意可以不选择。另外他们家最近开设了外教+中教模式的课程,也就是说英语基础不好的还有中教进行辅导。领取价值188元英语体验课程http://www.acadsoc.com.cn/vst/?id=96152

由于商务函电常要表示某些条款相 互缔造、互为条件,或对某些一连串的占有因果关系的事件进行讲述,所以,这种语体就非 常符合这种要求。例如:

 

The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

 

这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并排句,句中主语是work,and联结两个谓 语(shall be commenced和shall be completed)。

 


 2.表述简单明白

 

商务英语是商务活动的工具,穿越阅读文献能够发觉:商务英语常用简捷、易懂、准绳 、正式的词。

 

这一个性是由国际商务社交的性质定夺的,因为国际商务社交极端讲究效益、 效率,应用常用的词语便于交易两方的明白和领受^fen^装点语少,内容上直截了当。

 

偏远的词汇或许会填充两方交流阻碍,所以不受迎候。商务英语的词汇抉择讲究精炼、严谨,很少使 用口语化的、非正式的、生僻、不准绳的词或行话。探听口语词语和书卷词语在文体质调上 的差别有助于达到语言社交的符合性和得当性。

 


 3. 隐约性的句法,善用祈使句

 

商务英语要求准确完好、明白简捷,但隐约语言的稳妥应用,能起到主动的成效。语言的隐约性不但仅体当前词义层面,还应是透彻商务活动中句法所表白含义的隐约性。采纳隐约性句法并不代表缺少语言实力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。为提高商务英语的客观准确性,应防止将不停定的原形或数据表白得明白完好^fen^同样,出于商务会谈的外 交谋略,某些见解也不宜太过透彻和评判.

 

在某些场适合当地应用一些隐约表白,对协调贸 易两方急切关系、和缓狼狈局势、进行自我防守等占有相当主动的含义。由于函电关系的两方为贸易伴侣,地位是同等的。所以,一方假使巴望另一方采纳某种 行动,平凡都不应用祈使句型,而用陈述句表示自己的志愿,至于对方是否采纳这种行动则 留待对方定夺。这种行文在商务函电中极端普遍。以下例句都起到了平凡文体中祈使句的功 能,但它们的语气却极端委婉,能抵达礼貌的成效。例如:

 

It would be appreciated if you could send us your shipping instructions. Your confirmation on this point would be appreciated.

 

在书面社交中,留神礼貌是很主要的。为了表现礼貌准绳,社交者常采纳对方立场,以 示对对方的尊重和明白,从而使对方简捷领受自己的主意。

 

所以,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n) 作主语,少用第一人称 ( I , we) 作主语, 或常应用被动态,省略第一人称 ( I , we) 充当的行动主体。

 


 二、商务英语的语言个性


 1. 擅长应用专业术语

这主要是由于商务英语关系的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,揭示出的语言专业性也强。对于一些比拟熟练的、常常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等^fen^有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇^fen^还有一些是在商务贸易的进展过程中不停填充的词汇,consolidated debt 归并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

 


 2. 内容严谨构造纷繁

 

用词要准确严谨,词语的含义与其应用的语境亲密相连,并与其存在的文化休戚相关。语境不同,词汇的含义也有离别。译者在翻译的过程中选词要准确,思想表白要贴切,数码与单位要准确’,要忠贞、准确地将源语言的消息用目标语言表白出来,做到原文读者获取的消息与译文读者获取的消息涵养相等。

 

商务英语中为了抵达委婉表白的成效"常常多应用被动句"这与汉语的表白大不相同$所以" 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表白形式"而必要根据汉语的习性用法"从丰富的句式和培育词语中挑选一些稳妥的手法来表现出原文的被动含意。

 


 3. 涉猎广范,占有实用性

 

商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识亲密相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的消息,对专业词汇的准确应用是商务语言在词汇应用上的最大个性商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。

 

例如:sole license(排他性允许证)和exclusive license(把持性允许证),两者各有准确的含意,不能任性交流应用。

 

前者表示在允许证交易中,技巧受让方在协定管用其间,在协定的地区内,对允许证项下的技巧占有把持权,不许赋予第三方,只许在规定地区内应用该技巧和出售该产品的允许证^fen^而后者则表示,允许方不得再把同样内容的应用允许证协定受该地域内的任何第三方,就连许迷人自己也不得在该地区应用该项技巧(胡庚申,2001:154)。

 

又如:anti-dumping measures (反倾销窍门),quota-free products (非配额出产)investment in non-productive projects (非出产性 ),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。

 


 4. 常应用缩略词

 

在商务英语翻译过程中所采纳的译名、思想、术语等在任何时候都应保持同一。不允许将同一律念或术语任性改换译名,不同一的译名势必构成误解,使读者对译文茫然不解。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的探听,才不至于误译,给有关两方构成纠葛和消费。在翻译的过程中要留神准确应用商务专业术语,缩略语及出当前不同疆土中的专业新词语。

 


 三、翻译办法

 


 1. 次序翻译法

 

所谓顺译法即使依照原文的次序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按缔造的日期料理或逻辑关系罗列时,此类语句与汉语的表白形式较一致"可按原文的次序译出。

 


 2. 反译法

 

英汉两种语言构造存在很大差别。英语心脏在前,汉语心脏在后,汉语长句采纳综合式。多把消息点放在后面,越未来越主要。假使一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而构成反译,一些带有抵赖含义的词。

 


 3. 词义引申翻译法

 

词义引申翻译法,即使根据上下文的内在关系,穿越句中词或词组乃至整句的字面含义由表及里,应用一些符合汉语习性的表白法,录用贴切的汉语词句,将原文内容的性质准确的表白出来。

 

从词义角度看,引申可分为笼统化引申和透彻化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、思想范围的调剂。将词义做笼统化引申是指对原文中某些字面含义评判透彻的词,采纳汉语中的含意笼统、综合的词语来表白。

 

将此一透彻化引申即使指,将代表笼统思想或许属性的词来表白一种透彻事物的时候,用透彻化的事物来表白,还其透彻的本来面貌,使读者一目了然。

 

逻辑引申即使在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通畅以及不符合目的语的表白习性,所以即刻根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意上路,由表及里,应用符合目的语习性的表现法,录用贴切的词句,将原文内容的性质准确的表白出来。

 

语义引申即使把原文中的弦外之音受益出来,就属于语用学引申的手法。语用学是非语义学的语用含义,平凡都不穿越词汇、语法手法表示,它是非规约性的、隐蔽的^fen^受话人根据社交实力来明白这种语用含义,换句话说,它是团结社交对方、社交目的和社交情景,从言语人词语中引申出来的含义。除此之外还有修辞引申、思想等引申的翻译办法。

 


 4. 凝练翻译法

 

商务英语中部分语句的构造纷繁,消息量大,单凭一种办法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据详纵状况,理清装点语和心脏词的关系以及装点语内部各个成分之间的关系。把各种办法在理地综合应用、灵便料理,既忠贞地再现原文内容,又保证译文通畅,表白准确,句子畅通。从语言个性上看,英语为形合,而汉语则为神合。

 


 5. 词类转换翻译法

 

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现办法的变换。由于英语和汉语的表白习性、句子构造和词的调配关系都有差别,在翻译中常常难以做到词性和表现办法的一致。为了适应译文语言的表白习性和语法规矩,在商务英语翻译中必要应用词类和表现办法的转换翻译技巧。

 

商务英语中为了抵达委婉表白的成效,常常多应用被动句,这与汉语的表白大不相同。所以,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表白形式,而必要根据汉语的习性用法,从丰富的句式和培育词语中挑选一些稳妥的手法来表现出原文的被动含意。

 


 四、商务英语翻译准绳

 


 1.翻译力求专业化

 

这主要是由于商务英语关系的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,揭示出的语言专业性也强。

 

对于一些比拟熟练的、常常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等^fen^有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇^fen^还有一些是在商务贸易的进展过程中不停填充的词汇,consolidated debt 归并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。


 

2. 翻译内容准确严谨

 

翻译的确上即使把消息以不同的语言再现出来,所以从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠贞性。只有这样才智抵达使两方评判地探听到当中的要求和准绳,在此根基上所做的交流才占有性质性的含义。可想而知的是商务英语中揭示的数字的翻译,是一个极端主要的内容,而况一旦翻译者揭示疏忽就或许缔造不可估量的消费。

 

在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠贞的消息用目标语言所表白出来,并且能够让读者在阅读的时候,获取与原文内容相等的消息,也即使消息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、思想明白,奇特是单位和数码要准确,与其他的语言表白形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠贞,这样才智够使整个翻译抵达应用的目的。

 

 

 

 

小学英语听力100篇

 

 

(来源:啧啧英语www.hzzxgc.com)
啧啧老师有话说:寻找英语培训机构要谨慎,学习英语是一个长期的过程,也是一个艰苦的过程,坚持才是最重要的。
大家在选择英语培训机构的时候,不管选择哪家英语培训机构,都要先去领取试听课程,让孩子体验一下,看看哪家的老师教学方法更适合自己,再来选择;毕竟都是别人说的,每个人的情况不一样,每家都有免费试课的,试课了就知道到底水平怎样了!
分享一下我自己学的、有效果的免费试课地址:https://www.acadsoc.com.cn免费试听课程
首席教育官:佟大为代言品牌,扫码领取免费试听课程:成人英语、四六级英语、少儿英语!

  • 本网所有作品均来自互联网共享,转载请必须注明啧啧英语,https://www.hzzxgc.com所有。
  • 如涉及侵权内容、版权等问题,请与本网联系,邮箱:fcgjnb@163.com,否则视为放弃相关权利。






图说新闻

更多>>
英语培训寓教于乐一对一辅导克服学习障碍

英语培训寓教于乐一对一辅导克服学习障碍



返回首页